martes, 6 de diciembre de 2016

La teoría del déficit 😤

Hola,  ¿como han estado?
Bueno hoy quiero hablarles de un señor que se enfoco en el desarrollo lingüístico tomando en cuenta las clases sociales. Su nombre es... chan chan chaaaaan!! ♪♪ Basil Bernstein. Imagínense, el descubrio que el acceso social a ciertos grupos y el acceso a privilegios sociales depende de la organización que tengan sus mensajes lingüísticos o también llamado código. Es decir que dependiendo de que tan bonito y correctamente hablas, podrás pertenecer a grupos mas privilegiados. 👌 

Bernstein dice que existen dos tipos de código que son:
  • Renstringido: este es el que aprendemos en nuestra casa, en situaciones informales o familiares. Además,  ofrece mayores posibilidades de elección gramatical y léxica. Él dice que éste código pertenece a los de clase social baja con poca influencia ante la sociedad. 
  • Elaborado: el ofrece mayor posibilidad de elección gramatical y léxica, se puede adquirir en contextos sociales o formales, por ejemplo la escuela. Bernstein dice que este código pertenece a la clase alta, los cuales tienen asegurada una posición y poder ante la sociedad.
Algunas diferencias entre el código restringido y elaborado son:

Les dejo este vídeo como ejemplo de código restringido y elaborado:


Si ya vieron el video, podrían decirme ¿Quién tiene el código restringido y quien el elaborado?

Y bueno, para finalizar quiero despedirme de ustedes, no sé si pudieron aprender algo de mi o no (espero que si), pero me divertí mucho, espero que ahora que escuchen a una persona hablar "nacamente, cholamente, etc", puedan comprender que esto va más allá y que hay diversos factores que influyen en esta persona, pues incluso otros nos pueden percibir de la misma manera, como a esta estadounidense que canta en español:



Gracias por leer y hasta pronto. 


domingo, 27 de noviembre de 2016

Lenguas en Contacto🍃🌺

Hola a todos, el tema que trataremos esta relacionado con el bilingüísmo, pues como ya vimos el bilingüísmo es cuando dos personas pueden hablar dos lenguas diferentes, ahora bien, las lenguas se mantienen en nuestro cerebro conviviendo una con la otra o a veces peleando por ser la más hablada, entonces a esto de le llama lenguas en contacto. Las lenguas en contacto no exactamente se da entre dos lenguas, pueden ser más pero conviven en la misma comunidad lingüística.
Por ejemplo: imaginemos que nuestra casa es nuestra mente, y dentro de ella conviven las lenguas, que en este caso son representadas por nuestros padres.
Las lenguas en contacto generan tres tipos de fenómenos

  • Interferencias:

 Estos es cuando agregamos elementos pertenecientes de una lengua a otra, pueden ser fonológicos, que es cuando agregamos fonemas que no existen en la lengua y sintáctico,  que es cuando no se organiza de manera correcta las oraciones. Por ejemplo, en mi país México, es común encontrar a personas que tienen como lengua materna el nahuatl y cuando hablan el español agregan al final de un verbo la "s", muchos pensamos que no saben hablar bien o que no tienen mucha educación pero no es así, esto es porque ellos tienen influencia del nahuatl al momento de hablar el español. Ellos no son los únicos, no se si les ha pasado que cuando hablan una lengua diferente a la suya tienen influencia de ésta, bueno a mi si me pasa, sobre todo cuando escribo en francés, pues quiero agregar le proposición a que en francés seria à como el español y en el sistema francés no todos los verbos llevan esta preposición, pues algunos son directos. (Aquí les dejo un ejemplo, él intenta hablar el español pero tiene interferencias del japones y no solo de este sino de otras lenguas que habla).

  • Prestamos:

 Es cuando agarramos palabras de otras lenguas para cubrir las necesidades de otra lengua, por ejemplo la palabra sandwich es un préstamo del inglés al español.


  • Calcos:
Es cuando traducimos literalmente una palabra de una lengua a otra, existen 3 tipos, que son lexico, sintactico y semantico,



domingo, 13 de noviembre de 2016

Bilingüísmo 👅

Hola a todos, espero que se encuentren bien.
 Todos hemos conocido al menos a una persona que hable dos idiomas y ¿por qué no?, hasta ustedes mismos pueden hablar dos lenguas, si es así este tema sera de mucho interés para ustedes. 

Tal y como lo dice el titulo, hoy les hablare del Bilingüísmo, este es la capacidad que tiene una persona para comunicarse con dos personas que son de diferentes mundos, como sabemos cada lengua es un mudo diferente pues es otra perspectiva de verlo y entenderlo. Las capacidades que debe tener el bilingüe son:

  • Leer
  • Escribir
  • Escuchar
  • Hablar
Ahora bien, existen dos tipos de bilingüísmo que son:
  1. Individual: este se divide en dos partes
a)grado de dominio de cada uno de los dos sistemas (grado de domino que el bilingue tenga sobre las dos lenguas), esta a su vez se distingue por dos sistemas; Compuesto, donde el hablante tiene dos significantes, cada uno de diferente lengua pero solo da a un significado. El segundo es el coordinado, este es lo opuesto pues los dos significantes posee dos significados, uno para cada lengua.  
Compuesto
Coordinado






b) Utilización de las lenguas: En cuanto al uso que hacemos de la lengua se distinguen dos tipos de bilingües, pasivos, son capaces de de comprender una lengua pero no de expresar y activos, que operan las dos ya mencionadas.
    2. Bilingüísmo colectivo: se distingue en 
a)Horizontal: son dos lenguas que tienen el mismo valor, es decir que las dos son oficiales en un mismo país.
b)Vertical: es el uso de una lengua oficial y un dialecto.
c)Diagonal: el uso de un dialecto o lengua no oficial junto con una lengua oficial que genéticamente no son parecidas, como el francés e ingles.

Por otra parte, a pesar de que el aprendizaje de una lengua pase por diversos procesos cognoscitivos y sociales, tanto que cuando comenzamos a aprender otra lengua nos sentimos perdidos, les tengo una buena noticia, el bilingüísmo tiene sus ventajas, a continuación solo mencionare una que es una forma de salva guardar la propia, es decir que no llegue a ser lengua muerta.

Finalmente, quiero hacerles mención de la diglosia, pues esta hace referencia al hecho de que ninguna comunidad lingüística habla una sola lengua y que los hablantes de cada lengua, tienen conciencia de que sus repertorios están jerarquizados.

En el siguiente video veremos a una coreana que habla español, ella vivió un tiempo en México y de esta manera adquirió el español. En el video mientras habla de las cosas que ama de aquí, se puede observar que ella ya tiene una perspectiva diferente del mundo cuando habla en español , a lo que sería en coreano.







jueves, 27 de octubre de 2016

Comunidades Lingüísticas   🌾🌵🍂

¡Hola lectores! Yo sé que estos días he estado publicando mucha información, por lo que puede que sea un poco tedioso para ustedes, disculpen. 🙇 Entonces empezamos.
Hoy les hablare de la comunidad lingüística, que hace referencia a un grupo de individuos que comparte una misma lengua. Por ejemplo: el español es una lengua hablada por un grupo de individuos, como es en el caso de México o España.
A pesar de que las comunidades lingüísticas tengan en común la lengua, existe la variedad lingüística, que dependerá del rol social y situación. Si tienen alguna duda sobre la variedad lingüística, rol y situación les recomiendo que lean las dos entradas anteriores a estas, donde explico a que se refiere.
Por otro lado, la variedad lingüística es presentada por medio de 3 niveles que son léxico, fonético y gramatical.





Ahora bien, esta no es la única variedad que existe, también esta:

  • Variedad situacional: se refiere al lugar o momento en el que se encuentra el hablante, también al contexto sociocultural, osea la cultura que tienen los hablantes de ese lugar y al contexto lingüístico. Todas estas forman las distintas maneras de hablar que empleamos de acuerdo con la situación comunicativa. 

  • variedad geográfica: como sabemos cada lengua como es el caso del español, aunque es hablada en diferentes países existe variedad ya que se a desarrollado en diferentes lugares y cada uno de diferente manera. Entonces esta variedad hace referencia a la distribución geográfica de las comunidades lingüísticas, en este caso del español.

  • Variante social: se refiere a las características de los individuos, engloba la edad, jerarquía social, etc.


Bueno, ya vimos que es una comunidad lingüística, sin embargo me gustaría hablarles ahora sobre la comunidad de habla. Estas comunidades no sólo comparten la misma lengua, sino que también comparten el mismo código, teniendo conciencia de la variedad que usan. Para que comprendan mejor, les daré un ejemplo:
En méxico todos tenemos la misma comunidad lingüística que es el español, pero por ejemplo a mi me gusta mucho la música coreana o conocida como k-pop, a nosotros los que compartimos este gusto nos llaman k-popers. Este grupo llamado k-poper es mi comunidad de habla, ya que no sólo comparto la misma lengua que ellas, sino que hago uso del mismo código que ellas. Como muestra pondre un ejemplo de las palabras que utilizamos:

  • Oppa (novio)
  • unnie (amiga/hermana)
Espero que lo hayan comprendido, si lo han comprendido sigan leyendo y si no vuélvanlo a leer o escriban sus dudad para que les aclare. 
Dentro de la comunidad de habla, a veces los grupos llegan a tener problemas o divisiones de la comunidad de habla, este fenómeno es conocido como diaglosia. Para explicarles, seguiré con mi ejemplo anterior. Aunque somos parte de un grupo, existen ciertos conflictos que tienen que ver con las variedades (mencionadas más arriba), pues somos de diferentes estados.

Bueno es todo por hoy, realmente espero no confundirlos y ayudarlos a comprender mejor y sobre todo porque ya viene el examen. Buena suerte a todos y buen fin de semana. 





martes, 25 de octubre de 2016

Relación de roles  y situación social👨🌎👩

Hi everybody!! haha ok no... Bueno lectores hoy les hablare de dos temas muy importantes que van de la mano.

Ya vimos anteriormente que una variedad lingüísticas es también conocida como dialecto y estos son la variedad que existe en una lengua. El uso de estos son determinadas por el rol y la situación.

Rol


Cada individuo- hablante cumple un rol con relación a otro, este depende de muchas cosas, pues van desde nuestra alimentación hasta las actividades que desempeñamos. La variedad de roles que desempeña una persona es lo que hará que seleccionen su repertorio lingüístico, es decir que hagan selección del vocabulario que utilizaran.
 A diario todos nosotros como hablante desarrollamos varios roles ante los demás, pues pertenecemos a diferentes comunidades de habla. Además, con cada una cambia el lenguaje que utilizamos, ya que con la persona que desarrollamos un rol puede ser de nuestra edad, mayor que nosotros, nuestro hermano, etc.


Estas son algunas de las formas de habla que utilizamos, pero no son todas:
  • Dialectos subregionales o regionales: un ejemplo es cuando vamos al mercado, se adopta el rol de comerciante y vendedor, una muestra del repertorio lingüístico que se usa es: pásele marchatita, güera, jefa. etc. 
  • Argots: empleado por ciertos grupos sociales o profesionales en el desarrollo de una actividad específica. Por ejemplo: yo soy estudiante de enseñanza de lenguas, es aquí donde desarrollo un rol, que seria diferente si en lugar de esa are estuviese en nutrición.

  • Códigos sagrados y/o administrativos: un ejemplo es el latín, el cual es utilizado en la iglesia.

Situación:

Ya vimos que todo hablante asume un rol, pero esta determinado en gran parte por la situación en la que se encuentre. La situación esta sujeta a las condiciones de lugar y tiempo. Entonces, la relación de roles concretos funciona en el momento (tiempo) y lugar en el que ocurre la interacción. Por ejemplo, cuando están en un encuentro personas de la clase alta, desarrollaran un rol concreto, el cual se ve condicionado por el momento, en este caso podría ser durante la comida y el lugar, que seria un restaurante. Pero si estas mismas personas en lugar de encontrarse a la hora de la comida y estuviesen en una reunión de trabajo, el rol seria completamente diferente.

Para finalizar, quiero dejarlos con un pequeño ejercicio, espero que realmente lo hagan ya que es un vídeo corto y gracioso. 
1. Vean el siguiente video: https://www.youtube.com/watch?v=dY8qHV7Qbws

2. Una vez que lo vieron, se darán cuenta que los participantes están adoptando un rol, la cuestión aquí es: ¿realmente el rol va  de acuerdo con la situación? después de la aparición del tercer participante, ¿creen que ellos hayan cambiado su rol? si es así, ¿Por qué?.





viernes, 14 de octubre de 2016

Diversidad Lingüística📔

Hola queridos lectores!!! les traigo un nuevo tema sobre... chan... chan... chan... chaaaaaaaan... La sociolingüística .🎉 
Hoy les hablare sobre dialecto, ideolecto y variante, ¡comencemos!
Alemán, inglés, francés, español, etc. Todas estas lenguas hacen variantes lingüísticas y la variante lingüística es también conocida como dialecto es la variante de una sola lengua.

"darle vuelo a la hilacha", "No manches", "que transita por tus venas", estos son algunos ejemplos del dialecto, éste esta conformado por ideolectos. Si no es usado por varios no podría ser un dialecto.

Dentro del dialecto existe el sociolecto, que es la manera de hablar de una sociedad dentro de una sociedad. Por ejemplo: el dialecto seria el español de México, y cada ciudadano en este caso es el ideolecto, hace que el dialecto funciones, porque si solo uno o dos usuarios conocieran un termino como por ejemplo "wey", no tendría el mismo uso. 
"Ora", yo soy del estado de  Tlaxcala y en donde yo vivo es muy usada esta palabra.
"Si pues", esta palabra es muy utilizada en colima.
Estos dos son un ejemplo del sociolecto, pues a pesar de que somos parte de una sociedad en este caso México, se crea otra sociedad, en mi caso Tlaxcala.  


En base a lo anterior, dentro del dialecto existen diferentes tipos de variaciones, que son:

Variedad contextual situacional: 

Se enfoca en el contexto físico, es decir el lugar, el contexto sociocultural, osea la cultura que tiene la sociedad de dicho lugar y en el contexto lingüístico, esto hace referencia al repertorio lingüístico que se utiliza.

Variedades geográficas: 

Esta se refiere a la distribución de las comunidades lingüisiticas, es decir dependiendo de donde se encuentre tu comunidad lingüística harás uso del lenguaje y este es algo que los caracteriza tanto que incluso los demás poden ser capaces de saber cual es tu lugar de procedencia. Este fenómeno recibe el nombre de lenguas regionales.

Variedades sociales:

Este se refiere más al rol del hablante, que depende de la edad, situación económica, estatus social y educación.

Variedades del repertorio:

Es decir, que existen variedades en el repertorio lingüístico de cada individuo, estas puedes ser a causa de diversos factores, como el hecho de que se un lugar plurilingüe, del lugar y contexto, etc.

Ahora bien, ya vimos que de la lengua salen las variantes lingüísticas o dialectos, por lo que quiero enfocarme en este momento solo a la lengua.

Por un lado, la lengua esta definida por ser:
-Autónoma: independencia, las variantes son dependientes pero las lenguas no.
-Vitalidad: numero de hablantes que sigue haciendo uso de la lengua.
-Historicidad: cuando es una lengua que ya tiene años o antigüedad.
-Normativización: reglas que regulan el uso de la lengua.

 Por otro lado, la Lengua surge de acuerdo a:

  • Uso:
-vernácula: lengua originaria de un lugar.
-estándar: lengua que se usa en una determinada región y puede ser o no ser nativa de ese lugar.
-clásica: lengua muerta que antes era estándar pero se dejo de usar.
-pidgin: es una mezcla de diversas lenguas, que son usadas por un corto tiempo.
-criolla: lengua pidgin que se estandarizo.
  • Función:
- internacional: lengua que permite las relaciones con otros países.
-oficial: usada en contextos gubernamentales.
-religiosa: usada con fines religiosos.
- franca: tiene estatus social, económico, etc.



Bueno es todo por hoy, espero no haberlos confundidos, ya saben que si tienen dudas pueden preguntarme.☺¡Adiós!

sábado, 17 de septiembre de 2016

Antecedentes históricos de la sociolingüística 👓

Buenos días lectores, hoy vamos a hablar de un tema muy importante, que es la historia de la sociolingüística.
Esta nació mucho antes de saber que existía, sin embargo fue hasta los años 60 que empezó  existir este termino, en Europa..
Sin embargo, se vuelve más relevante en E.U.A, pues como ya sabemos, es un país multicultural, por tanto tiene varios variantes del inglés, ya que aunque todos lo saben hablar, las personas pueden ser de diferente origen, cultura ideología, etc. Es por esto que tuvieron le necesidad de estudiar los cambios o en que difiere el uso de un mismo idioma.
(Denle click a la imagen )

En Europa, a diferencia de E.U.A se preocuparon por el estudio de la variación de la lengua a través del tiempo.

Italia tuvo dos autores resaltantes en la sociolingüística, que son T. De Mauro y C. Grassi, cuando el segundo saco un artículo sobre el comportamiento lingüístico y comportamiento sociologico, se debatieron algunos supuestos básicos del análisis que realizó De Mauro.
Un autor que llamo mi atención fue el Italiano T. De Mauro, pienso que es increíble ser la primer persona (de Italia) que publique una obra que hable sobre la relación entre dinámica social y los hechos lingüísticos, donde estudia el comportamiento del individuo en base a la lengua, usando estadísticas enfocadas a la evolución de la sociedad. Pues como sabemos la sociedad va cambiando junto con el Lenguaje.

Bueno Lectores, con esto nos podemos dar cuenta que la creación de la sociolingüística paso por diversos procesos de estudio, y que la necesidad de crearla fue influenciada por diferentes factores, pero todos eran en relación a la lengua y cultura. 
Si tienen dudas o aclaraciones, haganmelas saber. Hasta pronto! 👋